16+ СОЛИКАМСКИЙ ГО


Меню сайта
Проект
https://bba0816e-594a-4120-b78a-386548177f64.selcdn.net/unsafe/fit-in/700x700/smart/https://782329.selcdn.ru/leonardo/uploadsForSiteId/202433/content/0fa9a1d3-3dee-41c3-b769-2282a2540470.PNG
Фраза дня
Наш опрос
Как часто Вы посещаете мой блог
Всего ответов: 3
Погода
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Время жизни сайта

Для вас, читатели

Главная » Файлы » Для Вас, читатели » Культура

Фразеологизмы
14.07.2023, 07:39
Одно из богатств языка — это крылатые выражения, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания — в общем, фразеологизмы. Они придают нашей речи образность и красоту. А еще позволяют двумя-тремя словами точно выразить то, о чем порой с трудом расскажешь; даже с помощью множества длинных предложений. Очень часто мы по незнанию используем их в своей речи, совершенно не понимая их смысла.

У многих вы­ражений интересная история:

"Дойти до ручки"

Всем известно расхожее выражение «дойти до ручки», которое означает совсем опуститься, потерять человеческий облик. Действительно, дойти до ручки — это опуститься до какой-то низкой ступени.
В словаре фразеологизмов написано, что «дойти до ручки» — потерять всё, опустится в самый низ по социальной или моральной лестнице. Но что же именно означает эта самая ручка? Давайте попробуем разобраться.
Как ни странно, выражение «дойти до ручки» связано с калачами. Калачи выпекали на Руси с древних времён и в городах, и в деревнях. Изготовлялись они обычно в виде гири с ручкой или замка с дужкой. За эту ручку держали калач, когда ели его, а когда съедали — ручку выбрасывали или отдавали уличным собакам, потому что она считалась грязной.
Если человек не брезговал доесть за другим ручку от калача, то он считался полностью опустившимся, попавшим на самое социальное дно. Вот отсюда и пошло выражение «дойти до ручки».

"Очертя голову"

Еще в период Античности, а также в раннем Средневековье у ряда языческих народов и племен, воины, перед началом рукопашной схватки с противником, очерчивали вокруг своей головы сакрально-магический круг острием меча, считая, что этот обряд предохранит или ослабит вражеские удары и поможет в сражении остаться невредимым.
В наши дни эти слова относят к людям, действующим безрассудно, и с отчаянной решимостью.

"Кисейная барышня"

Это выражение появилось во второй половине XIX века. Изначально оно являлось едко-иронической характеристикой девушек.
Впервые данный фразеологизм появился в литературе в повести Николая Помяловского «Мещанское счастье» (1860), героиня которой носила кисейное платье (кисея — тонкая дорогая ткань).
Теперь «кисейной барышней» пренебрежительно называют изнеженного, не приспособленного к жизни человека.

"Мели Емеля, твоя неделя"

В старорусских крестьянских семьях, как правило, было много детей разного возраста. На них и на взрослых членов семьи распределялись обязанности по дому и по хозяйству. Было принято, что домашние и хозяйственные хлопоты чередовались по неделям. Эту неделю Федор колет дрова, другую Иван таскает воду и т.д., а следующую-наоборот. Особенно нелегко было молоть муку на домашнем жернове для всей семьи. Ленивцам и любителям поговорить по делу и без дела, старающимся уйти от работы, с насмешкой говорили: «Мели Емеля, твоя неделя!», играя на том, что выражение «языком молоть» комически сопоставлялось тут именно с представлением о тяжелой работе на жернове.

"Лазаря петь!"

В Евангелии рассказывается о двух братьях, один из которых был богат, а второй – Лазарь - беден. После смерти Лазарь попал в рай, а его брат в ад.В Российской империи у церквей и в людных местах нередко собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, выпрашивавших со всевозможными жалкими причитаниями милостыню у прохожих. Особенно часто слепцы и калеки распевали песню «О богатом и Лазаре», с целью устрашить и усовестить тех, у кого они выпрашивали деньги.

Однако, довольно часто их жалобы оказывались всего лишь лживым притворством. В связи с этим, выражение «Лазаря петь!» стало означать: клянчить, ныть, притворяться, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих.

"Ободрать как липку"

На Руси липовое лыко применялось в огромных количествах для изготовления лаптей, а также других поделок. Лыко сдирали с молодых липовых деревьев, потому что из старых деревьев его не получить - только мочало. После заготовки лыка в летний период по всем лесам жалко торчали голые, засыхающие стволики бесчисленных, начисто ободранных молодых липовых деревьев. Этот печальный вид ободранных лип и привел в результате к грустной ассоциации с ограбленным дочиста человеком.

"После дождичка в четверг"

Значительная роль в мировой мифологии принадлежит богу грома. Ему был даже отведен один из дней недели - четверг. Таким образом, в римской мифологии четверг был посвящен Юпитеру, а в германо-скандинавской - рыжебородому Тору.

Наши древнейшие предки - славяне также чтили среди своих богов бога грома Перуна. Ему часто возносили молитвы и приносили жертвы в засуху, прося его об дожде. Чаще всего, это делали как раз в четверг, а так как эти мольбы и жертвы неоднократно оставались тщетными, то в народе и возникла поговорка «После дождичка в четверг», которая стала применяться ко всему несбыточному и тому, что неизвестно когда исполнится.

"К шапочному разбору явился!"

В России в зимнее, холодное время, когда люди приходили в церковь в теплой одежде и в теплых головных уборах на службу, они складывали свои треухи и колпаки у самого входа, так как входить внутрь церкви мужчинам в шапках нельзя. По окончании церковной службы, выходя, все разбирали свои головные уборы. В отношении опоздавшего на церковную службу говорили: «К шапочному разбору явился!».

"Мелкая сошка"

В отношении людей незначительных, и не имеющих никакого влияния в обществе, мы пренебрежительно и иронично говорим: «мелкая сошка», при этом, чаще всего, мы понимаем слово «соха» как орудие землепашца и связываем это выражение с сохой, которая мелко пашет.

На самом деле, у слова «соха» и «сошка» было еще одно, уже исчезнувшее значение. На Руси так именовалось определенное пространство земли, с которого рассчитывали и взимали налоги и подати, в частности в XVI веке существовали Большая Московская «соха» и Малая Новгородская «сошка». Люди, расписанные «по сохам» для взимания с них податей, назывались «сошными людьми». Соответственно, чем беднее был земледелец, тем мельче была его доля «в сохе».

"По Сеньке и шапка"

На Руси знатность боярского рода можно было легко установить по высоте их меховых «горлатных» шапок. «Горлатными» они назывались потому, что мех для них брался с горла убитого зверя. Чем знатнее был боярин, тем выше была «горлатная» шапка. Простой же народ не имел права на ношение этих шапок из дорогого куньего, бобрового или собольего меха.
Отсюда и произошло выражение использующееся и в наше время: «По Сеньке и шапка», означающее, что каждому честь воздается по его способностям и заслугам.

"Филькина грамота"

Это выражение в буквальном смысле царского происхождения и принадлежит самому царю Ивану Грозному. Московский митрополит Филипп в своих многочисленных посланиях-грамотах убеждал царя отказаться от проводимой им политики, связанной с опричниной. Иван Грозный в ответ презрительно называл непослушного митрополита Филькой, а его грамоты филькиными.

В настоящее время это укоренившееся в народе выражение применяется в отношении безграмотно составленных либо не имеющих юридической силы документах.

"Ни зги не видно"
"Не мытьем, так катаньем"
"Ума палата"
"Сума переметная"

До изобретения автотранспорта лошади использовались в качестве основного транспортного средства. На узких горных и лесных тропах и дорогах, где нет прохода повозкам и телегам, через седла верховых лошадей перекидывали особые сумки, в которые и грузилась поклажа. Такие сумки и назывались переметными.

В настоящее время мы часто с презрительно-ироническим оттенком называем переметной сумой человека без принципов и убеждений, готового в любой момент в угоду политической конъюнктуре и личной выгоде поменять свои взгляды на абсолютно противоположные.

"Типун тебе на язык!"

Когда вы будете готовить курицу на обед, внимательно осмотрите ее язык. На самом кончике языка вы увидите бугорок, который и помогает курице клевать. Раньше его называли «типун».

У человека иногда на языке появлялись болезненные, твердые прыщики; их тоже называли «типунами» и считали признаками лживости, считая, что если кто-то солгал, то у него непременно появится на языке «типун». Именно из этих наблюдений и суеверий в народе и появилась заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основным значением было следующее: «Ты лжец и пусть у тебя появится типун на языке!».

В наше время значение этого заклинания несколько изменилось, став ироническим пожеланием тому, кто высказал недобрую мысль либо предсказал что-либо неприятное.

"Из-под земли достать"

В наше время мы в подавляющем большинстве случаев храним деньги и все свои сбережения на своих счетах в различных банках. Не так просто было в старые времена, когда войны, пожары, стихийные бедствия, социальные волнения и религиозные противостояния были частым и обычным явлением ставя простого человека перед непростым выбором сохранения своего небольшого денежного достояния. Обычно люди закапывали деньги под землей, зарывая их в тайники, чтобы не бояться ни человека, ни стихии.

На Руси и в России, когда крестьянин говорил либо боярину, либо помещику, что ему нечем заплатить налог, подать, то в ответ слышал гневные слова: «Из-под земли достань и отдай!». Это означало достать зарытые деньги и было понятно обоим.

Мы уже забыли о буквальном смысле этих слов и когда сейчас произносим это выражение, то имеем ввиду: «Достань во что бы то ним стало!».

"Шиворот-навыворот"

В Московской Руси в XVI веке это выражение связывалось с довольно чувствительным и позорным наказанием. «Шиворотом» именовался воротник боярской одежды, один из знаков достоинства боярина.

В правление Ивана IV Грозного, в период опричнины, боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, нередко сажали на облезлую клячу спиной вперед, надев на него одежду, вывернутую наизнанку, и в таком виде возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.

В наше время эти слова могут употребляются в речи как в связи с неправильно надетой одеждой, в смысле «задом наперед», так и в отношении неудачного рассказа, и в отношении человека, поступившего наперекор общепринятому и естественному.

"В чужой монастырь со своим уставом не суйся"

Эта хорошо нам всем известная поговорка была создана монахами. Дело в том, что на Руси было большое количество монастырей и каждый из них управлялся по своим особым правилам-монастырскому уставу. В силу разных обстоятельств монахи нередко уходили из одного монастыря в другой. И если допустим, монах долгое время служивший в монастыре находившемся на Печоре уходил из него, в Соловецкий монастырь, то вначале ему приходилось крайне нелегко, так как новый игумен мог «допекать» его своим соловецким уставом сильно отличавшимся от устава к которому он привык.

Мы же в настоящее время употребляем это выражение в новом значении: попадая в новую компанию, дом, общество, страну, не пытайся навязать свои привычки и обычаи, а приспосабливайся и адаптируйся к новым.

"Зеленая улица"

Это выражение прекрасно показывает как быстро и сильно меняется наш русский язык и, соответственно, смысл ряда выражений.
Если бы мы произнесли это выражение в XIX веке в Российской империи, то оно могло вызвать у людей настоящее чувство ужаса. Ведь в то время «зеленой улицей» называли две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен гибким длинным прутом, «шпицтрутеном». По такой «улице» прогоняли или протаскивали осужденных. С обеих сторон на них сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной «улицы», человек умирал. Каждый, кому сказали бы в те дни: «Мы тебе устроим зеленую улицу», содрогнулся бы в страхе.

А в наши дни те же слова означают непрерывную цепь зеленых семафорных огней перед идущим поездом либо зеленых огней светофора перед водителем автотранспорта, давая возможность мчаться вперед без всякой задержки. В переносном значении «зеленая улица» сейчас это – полная свобода действий в любой области творчества и труда.

Источник:
https://vk.com/myhistoryperm

А теперь проверим, хорошо ли вы знаете устойчивые сочетания.

Задание 1

1. Как говорят о человеке, очень искусном в своем деле, о мастере своего дела? У него…
  • волшебные руки;
  • золотые руки;
  • проворные руки.

2. Как по-другому можно ска­зать, что какое-то место находится совсем близко?

  • рукой достать;
  • рукой подать;
  • рукой взять.

3. Сильно преувеличить – это…

  • сгущать краски;
  • смешивать краски;
  • разбавлять краски.
4. Так говорят о человеке, ко­торый с трудом, неохотно прини­мается за что-либо, идет на что-либо.
  • тяжелый на вес;
  • тяжелый в делах;
  • тяжелый на подъем.
5. О случайном знакомстве го­ворят, что это…
  • «шляпочное знакомство;
  • шапочное знакомство;
  • кепочное знакомство.
6. Как говорят о человеке, рез­ко выделяющемся чем-либо среди окружающих его людей?
  • Белая ворона;
  • белая чайка;
  • белый лебедь.
7. Когда чего-то очень мало, то говорят…
  • щенок наплакал;
  • кот наплакал;
  • «гусь наплакал».
Источник:
- Просекова, О. А. Почему мы так говорим? : библиотечный урок / О. А. Просекова // Читаем, учимся, играем. – 2007. – № 1. – С. 58-59.

Литература:
  • Дубровин, М. И. Русские фразеологизмы в картинках : для говорящих на болгарском языке / М. И. Дубровин, С. Влахов ; худож. В. И. Тильман. - Москва : Русский язык, 1979. - 327 с.
  • Мелерович, А. М. Фразеологизмы в руской речи : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - Москва : Русские словари, 1997. - 864 с.
  • Пословицы, поговорки и крылатые выражения : начальная школа / сост. И. В. Клюхина. - Москва : ВАКО, 2015. - 96 с. - (Школьный словарик).
  • Пословицы, поговорки, крылатые выражения и загадки / авт.-сост. Е. Позина, Т. Давыдова ; худож. С. Бордюг [и др.]. - Москва : Стрекоза, 2019. - 64 с. : ил. - (Школьный справочник для начальных классов).
  • Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров ; под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. - Москва : Русский язык, 1979. - 238 с.
  • Фразеологизмы в русской речи : словарь-справочник. - Москва : Флинта : Наука, 2002. - 267 с.
  • Хлебцова, О. А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах : учебное пособие / авт.-сост. О. А. Хлебцова; Междунар. Независимый экол.-политол. ун-т. - Москва : Изд-во МИЭПУ, 1999. - 248 с.
Категория: Культура | Добавил: elena
Просмотров: 96 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]